Moda Męska

Krem przeciw starze niu się skóry NIVEA FOR MEN DNAge LIFT

 

 

 

NIVEA FOR MEN DNAge LIFT to krem, który zainteresuje przede wszystkim panów po 30-tce. Już teraz warto zadbać o skórę, by  z czasem jak najdłużej zachować dobrą cerę. DNAge Lift to kosmetyk, który z możemy Panom polecić.

Zobacz więcej...

Time4men poleca

Peter V. Brett - Pustynna Włócznia, ks.II

Okaleczyłem się by przeżyć. Zrobiłem to, ponieważ uznałem, że nie zasługuję na nic, poza włóczęgą przez noc. Nikt nigdy nie będzie mi już bliski. Ale chadzam pod nocnym niebem i nie lękam się demonów. Nie uciekam przed nimi, to one uciekają przede mną!
Przede mną!
…jestem potworem

Więcej... 

Przekłady Biblii
Piątek, 26 Luty 2010 12:36
Biblia to tekst natchniony, święty, ważny zarówno dla chrześcijan jak i wyznawców judaizmu. Leży u podstaw europejskiej kultury. Głoszone w niej idee i zasady moralne są fundamentem wielu współczesnych systemów etycznych, filozoficznych, społecznych. Nic więc dziwnego, że doczekała się tysięcy tłumaczeń na różne języki świata.


Biblia hebrajska, czyli tak zwana Tanach, została spisana w języku hebrajskim. Pierwsze tłumaczenia tego tekstu były ustne. Z czasem zaczęto je spisywać i nazywać Targumami. Przekładu dokonywano na język aramejski, który stał się bardzo popularny na Bliskim Wschodzie.

Najstarszym przekładem na grecki jest Septuaginta. Jej nazwa oznacza 'siedemdziesiąt' i odnosi się do liczby tłumaczy pracujących nad tekstem. Powstała w III w. p. n. e. w Aleksandrii na potrzeby zhellenizowanej diaspory żydowskiej. Co ważne, nie wszystkie księgi zawarte w Septuagincie weszły do kanonu. Część z nich uznano za apokryfy.

Później Septuagintę zaczęli wykorzystywać także chrześcijanie, którzy w większości nie znali hebrajskiego ani aramejskiego. Kanon ksiąg Nowego Testamentu ustalił się dopiero w IV w. n. e. podczas trzeciego synodu kartagińskiego.

Jednym z najważniejszych przekładów okazał się łaciński tekst opracowany na przełomie IV i V w. n. e. przez świętego Hieronima, czyli tzw. Wulgata (łac. vulgus - powszechny). Tłumaczenia dokonano na zlecenie papieża Damazego I, gdyż wcześniejsze tego typu formy – Afra i Itala – okazały się bardzo zanieczyszczone i w wielu fragmentach błędne.

Popularność Wulgaty trwała nieprzerwanie przez kilka wieków. Upowszechniła się na tyle, że przez długi czas była jednym z najważniejszych funkcjonujących oficjalnie tekstów i podstawą do przekładów na języki narodowe. Pierwsze takie tłumaczenia pojawiły się już w średniowieczu. Trzeba pamiętać, że wówczas stanowiły najważniejszy rodzaj piśmiennictwa w ogóle. Dokonywano ich na języki słowiańskie, romańskie, germańskie.

W renesansie wynalazek druku pozwolił upowszechnić się Biblii. Poza tym zaczęto kłaść nacisk na dokładność i rzetelność tłumaczeń, sumienne opracowywanie tekstu. Reformacja doprowadziła do ekspansji natchnionych ksiąg w językach narodowych tak, by każdy wierny miał do nich wolny dostęp.

Najstarsze zachowane fragmenty pierwszych polskich przekładów datuje się na XIV-XV wiek („Psałterz floriański”, „Psałterz puławski”, „Psałterz krakowski”, „Biblia królowej Zofii”), jakkolwiek wiadomo, że już 100 lat wcześniej funkcjonował tego typu tekst przetłumaczony dla królowej Kingi.

Pełne przekłady zachowały się z okresu reformacji i są to tłumaczenia dokonane w XV i XVI wieku z języków oryginalnych na potrzeby kalwinów, arian i luteran („Biblia Brzeska” - 1563 r., „Biblia Nieświeska” - 1570-72 r. i „Biblia Gdańska” - 1632 r.).

Najstarszy całościowy katolicki przekład to „Biblia Leopolity” z 1561 roku, jednak to wydana w 1599 roku „Biblia Jakuba Wujka” weszła do powszechnego użytku i cieszyła się niezwykłą popularnością.
Współcześnie wierni najchętniej sięgają do „Biblii Tysiąclecia”, czyli dokonanego w 1965 roku przez tynieckich benedyktynów przekładu. Poza tym funkcjonują też: „Biblia Poznańska”, „Biblia Lubelska”, „Biblia Warszawsko-Praska”.

Co ciekawe, jakiś czas temu przetłumaczono święte księgi na  gwary i języki środowiskowe. Istnieją więc „Biblia Ślązoka”, „Nowy Testament w przekładzie na gwarę górali Skalnego Podhala” oraz „Dobra Czytanka wg zioma Janka”. „Biblia” fascynowała również wielkich pisarzy i poetów takich jak: Jan Kochanowski, Czesław Miłosz czy Roman Brandstaetter. Oni też próbowali przystosować jej tekst do wymogów kultury i języka polskiego.
 
KaPy
 

Wiem i czytam

News image

Załadowano pierwsze chińskie paliwo jądrowe do reaktorów typ

Po raz pierwszy w historii do chińskiego reaktora typu WWER załadowano... Czytaj dalej

News image

ORP „Iskra” wraca do Gdyni

Ma za sobą 3,5 tysiąca mil morskich żeglugi. Brał udział w regatach „T... Czytaj dalej

News image

Korekcje najbardziej skomplikowanych wad wzroku

Blisko 600 tys. zł pozyskał z UE Prywatny Szpital  Weiss Klinik z Chor... Czytaj dalej

News image

Jak postępować z osobami starszymi dotkniętymi zaburzeniami

Demencja i zaburzenia pamięci  to jedne z najczęstszych problemów trap... Czytaj dalej

News image

Sondaże - między błędem a manipulacją

"Należy pamiętać, że prawie wszystkie ośrodki badania opinii publiczne... Czytaj dalej

News image

Kieszonkowcy nie mają urlopu…

Łupem kieszonkowców najczęściej padają portfele, a w nich dowody osobi... Czytaj dalej

News image

Toruń - miastem technologii w edukacji

Toruń - jedno z najstarszych polskich miast. Znane dzięki piernikom, M... Czytaj dalej

News image

Światowy Dzień Pomocy Humanitarnej - 19 sierpnia

Celem obchodzonego po raz drugi Dnia Pomocy Humanitarnej (World Humani... Czytaj dalej

Warte uwagi

Warte przeczytania